(„АМАЗОНКА”)
Елисавета Любомирова Белчева/ Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ольга Кайдалова, Любовь Цай
Елисавета Багряна
АМАЗОНКА
Вее утринна прохлада
в моето лице –
аз съм млада, млада, млада
с огнено сърце.
Моят вихрен кон лети
бодро и безспир –
пред очите ми цъфти
неогледен мир.
Искрометните копита
кой ще проследи?
Песен светла се разплита
в моите следи:
Ний ще стигнем Хеликон
в изгревния час –
смело, мой крилати кон,
жребият е с нас.
Там под твоята подкова
изворът лъчист
ще избликне в струя нова –
животворен, чист.
И когато стигнат там
моите сестри,
вдъхновение и плам
в тях ще разгори.
А над нашата победа
в трудния ни път
и Персей, и Андромеда
трепетно ще бдят.
Елисавета Багряна
АМАЗОНКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)
Воздух мне прохладу дарит
На рассвете дня,
Я – молодка молодая,
Сердце из огня.
Мчится конь мой над полями,
И дрожит эфир,
И цветёт перед глазами
Необъятный мир.
Искромётные копыта
Не нагнать врагам.
Песня светлая разлита
По моим следам:
Мы достигнем Геликона
В предрассветный час –
Смело мчись, мой конь смышлёный,
Ждёт удача нас.
Там, где бьёт твоя подкова,
Льёт родник, лучист,
Со струёй собьётся новой,
Животворен, чист.
И когда придут за нами
Сёстры, в тот же миг
Вдохновение и пламень
Разгорятся в них.
А над нашею победой –
Нет пути назад –
И Персей, и Андромеда
Неусыпно бдят.
Елисавета Багряна
АМАЗОНКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Ранок свіжий овіває,
аж сягає скронь –
молода я, молода я,
в серці б’є вогонь.
Кінь летить мій, і навстріч
крізь шалений літ –
бачу цілий світ увіч,
неосяжний світ.
Іскряні копита, – чудо, –
чи ж зупиниш їх?
Світла пісня лине всюди
по слідах моїх.
Гелікону б досягти
у досвітню мить –
коню мій, лети, лети,
наш талан не спить.
Де ступа твоя підкова –
джерела кришталь
забринить струмочком знову
животворним вдаль.
Як зуспіють там колись
посестер моїх,
враз натхнення стрімко ввись
попідносить їх.
До мети й звитяг не меду
шлях важкий несе…
І Персей, і Андромеда
дбатимуть про все.